Presse et publications

On parle des Kamishibaïs plurilingues !

 

Discours d’introduction à la matinée de sélection avec les membres du jury du Concours Kamishibaï plurilingue, par Jeanne Ashbé

Vendredi 26 avril 2024, les membres du jury se sont réunis pour finaliser la sélection des kamishibaïs et définir les lauréats du concours. Jeanne Ashbé, marraine de cette 9ème édition, a ouvert la matinée par un discours sincère et motivant.

« Ce ne sont pas des bricolages à visée pédagogiques que nous allons «juger» ce matin (ça va être trop cruel !…) mais le résultat de moments de vie et d’ouverture à l’autre traduits en histoires, en dessins, en collages, en toutes sortes de belles réalisations, inégales certes mais toutes faites dans ce but de rendre à chaque enfant la fierté  de parler une (ou plusieurs) autre langue, d’appartenir à une (ou plusieurs) culture.s. »


« Le Concours Kamishibaï Plurilingue : Un Projet d’Inclusion Sociale Par L’Ouverture Aux Langues », Yvanne Chenouf Avec La Participation de l’Équipe de Dulala, Spécialiste de la littérature pour la jeunesse, chercheuse à l’Institut national de recherche pédagogique (INRP) et formatrice en IUFM, Yvanne Chenouf est la secrétaire générale de DULALA.

Cet article explore les fonctions, les objectifs et les avantages pour les enfants du concours de kamishibaï en tant que méthode pédagogique et éducative. Il examine la contribution du concours non seulement à la vie scolaire des enfants, mais aussi à leur vie quotidienne en termes de compétences linguistiques, de lecture, d’expression orale et d’écriture.


« La Glisse et la Tourne », Michèle Valentines, interviewée par Yvanne Chenouf, 2023

Cet entretien fournit une lecture particulière du concept de kamishibaï. Michèle Valentines, une des meilleures expertes de cet objet qui travaille à La Petite Bibliothèque Ronde de Clamart, met en lumière la place du théâtre kamishibai dans la vie pratique d’un point de vue historique.

Le kamishibaï lie l’écriture et la lecture mais aussi la manipulation d’un théâtre de papier et la représentation publique. Très investi par les classes plurilingues, ce concours permet aux enfants nouvellement arrivés d’apprendre le français par des activités métalinguistiques permanentes.


« Kamilala : histoire d’un mouvement d’acteurs éducatifs engagés pour une éducation plurilingue et inclusive », Anna Stevanato, Edilic (Éducation et Diversité Linguistique et Culturelle)

Dans ce numéro d’Édilettre, Anna Stevanato, fondatrice et directrice de l’association Dulala, explique le concours Kamishibaï lancé par association en 2015. Le texte explore comment ce concours offre aux enfants âgés de 3 à 15 ans l’opportunité d’écrire et d’illustrer des histoires dans le format Kamishibaï, tout en examinant comment il contribue au développement des connaissances linguistiques et culturelles.


Le kamishibaï : origines et influences d’un art subtil de la narration, de l’expression graphique et du mouvement, Pascale Prax-Dubois, 2023

Cet article retrace l’histoire du kamishibaï, ce qui permet « de revenir sur l’origine d’un art complexe qualifié aussi de «média mélangé» (commingled media), apparu dans le sillage d’une tradition culturelle asiatique alliant dès le départ art graphique et art oratoire (Anderson, 1992) (… et) de souligner l’usage ambivalent d’un outil puissant de communication et d’éducation populaire dont la renommée dépasse désormais les frontières nippones. »


Écrire pour s’ancrer dans un monde transculturel : du kamishibaï plurilingue en milieu éducatif à la pratique littéraire de l’interlangues Polygraphe(s), approches métissées des actes graphiques, n°5/2023.

Dialogue entre Delphine Leroy – Anthropologue, maîtresse de conférences en sciences de l’éducation, laboratoire Experice, université de Paris 8,  affiliée à l’Institut Convergences Migrations – et Maria Isabel Mordojovich – Autrice, ingénieure et docteure en mathématiques appliquées. Le Concours kamishibaï plurilingue est évoqué à travers différentes questions, notamment « Quel intérêt/besoin d’écrire  dans différentes langues ? » ou « Quels effets génère l’usage d’autres langues que celles reconnues majoritairement dans le pays d’habitation ? ».


Revue Édilettre : une revue qui soutient l’éducation et la diversité linguistique et culturelle, Edilic (Éducation et Diversité Linguistique et Culturelle)

En quatre parties (Généralité, Education, Formation et Recherche), ce premier numéro d’Édilettre fait le point sur la façon dont le kamishibaï plurilingue s’est développé chez les membres du réseau Edilic. De quoi en savoir plus sur l’histoire de cet outil de narration envoûtant et sur ses potentialités quand il devient plurilingue !


8ème édition du Concours Kamishibaï Plurilingue, discours d’ouverture de la cérémonie de remise des prix par Yvanne Chenouf.

Jeudi 1 juin 2023, a eu lieu la cérémonie de remise des prix du Concours annuel du Kamishibaï Plurilingue à la Maison de la culture du Japon à Paris. Nous avons eu l’honneur d’assister au discours d’ouverture de notre chère secrétaire générale, Yvanne Chenouf. Un texte émouvant et plein d’espoir à retrouver ci-dessus.


« L’Eveil aux langues en Cycle 1, facteur de développement du langage oral pour les élèves plurilingues : l’exemple du Kamishibaï plurilingue », mémoire de recherche de Elodie Ourliac, dans le cadre du Master MEEF de l’INSPE de Lyon.

L’école d’aujourd’hui est plurilingue et interculturelle. Les programmes pour le cycle 1 ont récemment introduit l’éveil à la diversité culturelle et linguistique mais comment le mettre en place dans nos classes ? L’éveil aux langues est une démarche qui favorise la prise en compte des compétences pluriculturelles et plurilinguistiques des élèves. Le Kamishibaï plurilingue est un outil pédagogique, encore trop méconnu des enseignants, didactisé par l’association Dulala, permettant de valoriser toutes les langues au profit d’une meilleure intégration des élèves plurilingues, de l’ouverture à l’Autre et du « vivre ensemble ».


« La création d’un kamishibaï plurilingue et pluriculturel : une valorisation de la diversité à l’école », article de l’INALCO, 12 mars 2022

« Le monde était en train de changer plus vite que je ne l’avais imaginé. » Cette citation de Tom Tirabosco dans Wonderland (2015), choisie comme thème dans le cadre du concours Kamilala, a introduit un projet au sein d’une UPE2A d’une école élémentaire parisienne : la création d’un kamishibaï en plusieurs langues.

« L’école Monseigneur Jourdain première au Concours Kamishibaï », article sur Bobine TV, média de la Vallée d’Aoste, 1er juillet 2021.

Mardi 29 juin, par visioconférence, a eu lieu la remise des prix du Concours Supranational Kamishibaï plurilingue qui a vu la participation de 20000 enfants (depuis sa création) de différents pays : Canada, Chine, France, Grèce, Etats-Unis, Portugal, Sénégal et Suisse, en plus de la Vallée d’Aoste. Le premier prix a été décerné à l’école de l’enfance Monseigneur Jourdain.

« Théâtres d’images et de langues », article de l’Institut suisse jeunesse et médias, 21 juin 2021.

Sous nos latitudes, c’est le laboratoire Langue Plurilinguisme Intégration Culture (LPIC) de la HEP Vaud qui coordonne le concours. Pour cette édition, 19 kamishibaïs, réalisés par des classes genevoises, fribourgeoises et vaudoises, ont été soumis au jury plurilingue et pluridisciplinaire, comprenant entre autres un représentant du bureau romand de l’ISJM. Le jury a désigné cinq lauréats, répartis en trois catégories d’âge et une catégorie «coups de cœur».


« KAMILALA: A creative project for social inclusion open to languages and cultures », article dans Reasearch@ua, revue de recherche en anglais éditée par Universidade de Aveiro, 2021.

Besides organising the Multilingual Kamishibai Competition, which offers 3 to 15-year-old children the opportunity to create a story according to the kamishibai format using at least four languages (including the children’s heritage languages), the partnership created various resources in different languages: a booklet to guide the development of a Multilingual Kamishibai project, a hybrid training course aimed at educational actors and a report to support the organisation of a Multilingual Kamishibai Competition.

« Le concours Kamishibaï plurilingue : un projet d’inclusion sociale par l’ouverture aux langues », article d’Anna Stevanato dans la Revue La rOnde n°1, La Petite Bibliothèque Ronde, 2019

Une première revue de La Petite Bibliothèque Ronde consacrée au Kamishibaï, et notamment à sa version plurilingue lancée par Dulala. Un focus y est réalisé sur le Concours Kamishibaï plurilingue qui a touché plus de 900 professionnels et 15 000 enfants depuis son lancement en 2014.


« Une fenêtre sur… le Kamishibaï plurilingue », chronique dans Voie Livres, site de littérature jeunesse en Suisse romande, le 20 mai 2019.

Le 15 mai dernier à la HEP Vaud a eu lieu la remise des prix du concours international Kamishibaï plurilingue avec comme thème « De ma fenêtre vers le monde ». Cette édition du concours Kamilala (https://kamilala.org/) a pour la première fois eu une consécration internationale, comme en témoigne la participation simultanée de plusieurs pays : le Canada, les États-Unis, la France, la Grèce, l’Italie, le Portugal et la Suisse.


« Le Japon réussit aux maternelles », magazine mensuel Oxygène de la ville d’Aulnay-sous-Bois, juin 2019.

Deux classes de maternelle de l’école Les Perrières ont été primées lors d’un concours de kamishibaï, du nom d’un genre narratif japonais. 


« Célébration de la francophonie et finale du concours Kamishibaï plurilingue de Louisiane 2019 », Consulat général de France à La Nouvelle-Orléans, 1er avril 2019.

Jeudi 28 mars 2019, la finale du concours de Kamishibaï plurilingue qui s’est déroulée à la Résidence, a été l’occasion de célébrer la francophonie et ses valeurs au nombre desquelles le plurilinguisme.


Enjelvin, G. D., « Un ‘outil Freinet’ transversal venu du Japon : la tradition du kamishibaï a du bon, même en 2018 ! », The Conversation, 7 février 2018.

Une analyse complète et riche en exemples du kamishibaï comme outil pédagogique pour le 21e siècle : les compétences en littéracie, expression, narration, médiation et langues sont au rendez-vous !


Enjelvin, G.D.,  « Kamishibai: how the magical art of Japanese storytelling is being revived and promoting bilingualism », The Conversation, 28 juin 2018.

Un article en anglais qui montre comment la tradition japonaise du kamishibaï est réinvestie aujourd’hui pour mettre au grand jour la réalité des compétences et des pratiques plurilingues de nos sociétés.


Galati, D., «  Carta da teatro, Kamishibai : l’arte antica dai molti linguaggi », Voci Globali, 22 août 2018, traduction en italien de l’article de Enjelvin, G.D. (28 juin 2018).

Traduction en italien de Davide Galati de l’article de Géraldine Engelvin paru dans The Conversation (juin 2018). 


Vernetto, G., « Le Kamishibaï ou théâtre d’images : mode d’emploi », Education et Sociétés Plurilingues, 44, juin 2018.  

Le kamishibaï est un outil pédagogique mis en avant dans les pratiques de classe du Val d’Aoste, région autonome d’Italie officiellement bilingue français-italien. En plus de présenter l’origine et le fonctionnement du kamishibaï, l’article explique de manière détaillée et pratique les différentes étapes à prévoir tant dans la découverte que la conception de cet outil en classe.


Pedley, M. & Stevanato, A., « Le Concours Kamishibaï plurilingue : un outil innovant pour diffuser l’éveil aux langues », Education et Sociétés Plurilingues, décembre 2018.

A partir des caractéristiques propres à l’objet kamishibaï plurilingue et en expliquant chacune des étapes essentielles pour sa réalisation dans un cadre pédagogique, cet article entend démontrer que le kamishibaï plurilingue est un outil efficace pour entrer dans une démarche d’éveil aux langues. Avec la mise en place parallèle de plusieurs concours dans différents contextes territoriaux, le réseau Kamilala participe à la diffusion du message et de la méthode de l’éveil aux langues au-delà des frontières nationales.